ПУБЛИЧНАЯ БЕЗОТЗЫВНАЯ | PUBLIC IRREVOCABLE OFFER | ||||||||
ОФЕРТА | |||||||||
8 декабря 2020 г. | December 08, 2020 | ||||||||
Настоящей офертой (далее - «Оферта») | Under this offer (hereinafter the "Offer") | ||||||||
публичная | акционерная | компания | с | HEADHUNTER GROUP PLC, registration | |||||
ограниченной | ответственностью | number: НЕ 332806; place of business | |||||||
ХЭДХАНТЕР | ГРУП | ПИЭЛСИ | (address): Dositheou 42, Strovolos, 2028, | ||||||
(HEADHUNTER | GROUP | PLC), | Nicosia, Cyprus (hereinafter the "Offeror") | ||||||
регистрационный номер: HE 332806, место | represented by Mikhail A. Zhukov, Chief | ||||||||
нахождения (адрес): Досифеу 42, | Executive Officer, acting under the Articles of | ||||||||
Строволос, 2028, Никосия, Кипр, | Association, | ||||||||
именуемая в дальнейшем «Оферент», в | |||||||||
лице Михаила Александровича Жукова, | |||||||||
Главного | исполнительного | директора, | |||||||
действующего на основании Устава, | |||||||||
БЕЗОТЗЫВНО | ОБЯЗУЕТСЯ | IRREVOCABLY UNDERTAKES TO BUY | |||||||
ПРИОБРЕСТИ | НА | УСЛОВИЯХ, | ON THE TERMS AND CONDITIONS | ||||||
УКАЗАННЫХ В ОФЕРТЕ, | SPECIFIED IN THIS OFFER, | ||||||||
биржевые | облигации | процентные | exchange-traded | interest-bearing | non- | ||||
неконвертируемые | бездокументарные | с | convertible non-documentary series 001P-01R | ||||||
централизованным | учетом | прав | серии | bonds of | Limited Liability Company | ||||
001P-01R Общества с ограниченной | "Headhunter", main state registration number | ||||||||
ответственностью «Хэдхантер», основной | 1067761906805 (hereinafter the "Issuer"), | ||||||||
государственный регистрационный номер | with a nominal value of 1 000 (One thousand) | ||||||||
(ОГРН): | 1067761906805 | (далее | - | rubles each and with redemption term on the 1 | |||||
«Эмитент»), | номинальной | стоимостью | 092 (One thousand ninety two) day after the | ||||||
1 000 (Одна | тысяча) российских | рублей | date of their placement, being placed under an | ||||||
каждая, со сроком погашения в 1 092 (Одна | Exchange-traded bond program series 001P | ||||||||
тысяча девяносто второй) день с даты | with the registration number 4-00565-R-001P- | ||||||||
начала размещения, размещаемые в рамках | 02E dated 14 October 2020 (the "Program") | ||||||||
Программы | биржевых облигаций | серии | by means of open subscription, with the state | ||||||
001P, имеющей регистрационный номер 4- | registration number 4B02-01-00565-R-001P | ||||||||
00565-R-001P-02E от 14.10.2020 г. (далее - | of 04.12.2020 (hereinafter the "Bonds"), | ||||||||
«Программа»), путем открытой подписки |
- имеющие регистрационный номер 4B02-
01-00565-R-001P от 04.12.2020 года (далее
- «Облигации»),
- любого лица, являющегося Владельцем from any person who is an Owner of the Bonds
Облигаций, права которого на отчуждение | and whose rights to dispose of the Bonds in |
Облигаций в соответствии с условиями | accordance with the terms and conditions of |
Оферты не ограничены применимым | this Offer are not limited by the applicable |
законодательством. | laws. |
1
1. | ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ | 1. TERMS AND DEFINITIONS |
В | Оферте используются следующие | For the purposes of this Offer the following |
определения и выражения, помимо | terms and definitions, in addition to the | |
приведенных выше: | abovementioned, shall be used: |
Агент Оферента | Agent of the Offeror | ||||
Акционерное | общество | ВТБ Капитал | Joint-Stock Company VTB Capital (OGRN | ||
(ОГРН 1067746393780, место нахождения - | 1067746393780, location - Moscow) is an | ||||
г. Москва) - агент, назначенный | agent appointed by the Offeror to carry out all | ||||
Оферентом | для | осуществления | всех | necessary actions to purchase the Bonds under | |
необходимых действий по приобретению | the Offer in accordance with the laws of the | ||||
Облигаций | в | рамках | Оферты | в | Russian Federation (other than in cases set out |
соответствии | с | законодательством | in para. 3.14). |
Российской Федерации (кроме случаев, указанных в п. 3.14).
-
случае если Оферент заменит Агента If the Offeror replaces the Agent of the Offeror
Оферента, информация о новом Агенте the information about the new Agent of the
Оферента должна быть раскрыта на сайте в | Offeror must be publicly disclosed on the | |||
сети | «Интернет» | по | адресу | website in information and telecommunication |
https://investor.hh.ru/не позднее, чем за 20 | network "Internet" at https://investor.hh.ru/at | |||
(Двадцать) | Рабочих | дней | до | least 20 (Twenty) Business Days prior to the |
соответствующей Даты | приобретения | relevant Purchase Date (the "Notification of | ||
(«Сообщение об Агенте Оферента»). | the Agent of the Offeror"). |
- отсутствие Сообщения об Агенте Оферента для целей акцепта Оферты Агентом Оферента считается лицо, информация о котором была опубликована ранее (в том числе в Оферте).
In the absence of the Notification of the Agent of the Offeror, a person disclosed earlier (including in this Offer) shall be deemed to be the Agent of the Offeror for the purposes of the Offer acceptance.
АкцептантAcceptor
Владелец Облигаций, выражающий согласие заключить договор на основании Оферты и акцептовавший Оферту путем совершения действий, предусмотренных Офертой.
Owner of the Bonds who agrees to enter into an agreement under the Offer and accepts the Offer by performing the actions provided for in the Offer.
Биржа | Exchange | |||
Публичное | акционерное | общество | Public Joint-Stock Company "Moscow | |
«Московская | Биржа | ММВБ-РТС», | Exchange MICEX-RTS", main state | |
основной | государственный | registration number (OGRN) 1027739387411. | ||
регистрационный | номер | (ОГРН): | ||
1027739387411. |
Владельцы Облигаций | Owners of the Bonds |
лица, в собственности которых находятся | persons who own the Bonds and other persons |
Облигации, и иные лица, осуществляющие | who exercise their rights under the Bonds in |
accordance with the law. | |
2 |
- соответствии с законодательством права по Облигациям.
Группа | Group |
Оферент и компании, финансовая отчетность которых консолидируется с финансовой отчетностью Оферента в соответствии с МСФО в соответствующий период времени с использованием метода прямой консолидации.
the Offeror and companies whose financial statements are consolidated with the Offeror's financial statements in accordance with IFRS in the relevant time period using the direct consolidation method.
Дата приобретения 1 | Purchase Date 1 |
30 (Тридцатый) Рабочий день с даты 30th (Thirtieth) Business Day from the date of
наступления Основания для приобретения. occurrence of a Grounds for Purchase.
Дата приобретения 2 | Purchase Date 2 |
10 (Десятый) Рабочий день с Даты 10th (Tenth) Business Day from the Purchase
приобретения 1. | Date 1. |
Закон о РЦБ | Law on Securities Market |
Федеральный закон от 22.04.1996 г. № 39- | Federal Law No. 39-FZ dated 22 April 1996 |
ФЗ «О рынке ценных бумаг». | "On the Securities Market" |
Лента новостей | News Feed |
информационный ресурс, обновляемый в
режиме реального времени и
предоставляемый информационным агентством, которое в установленном порядке уполномочено на проведение действий по раскрытию информации о ценных бумагах и об иных финансовых инструментах.
an information resource that is updated in real time and provided by an information agency that is duly authorized to perform actions to disclose information on securities and other financial instruments.
НРД | NSD | ||
Небанковская | кредитная | организация | Non-Banking Credit Organization Joint-Stock |
акционерное | общество «Национальный | Company "National Settlement Depository", | |
расчетный | депозитарий», | основной | main state registration number (OGRN) |
государственный регистрационный номер | 1027739132563. | ||
(ОГРН): 1027739132563. |
Основания приобретения | Grounds for Purchase | ||
(1) | просрочка выплаты очередного | (1) | delay in payment of the interest |
процентного (купонного) дохода по | (coupon) yield on the Bonds by the Issuer for | ||
Облигациям Эмитентом на срок более 10 | a period of more than 10 (Ten) Business Days; | ||
(Десяти) Рабочих дней; | |||
3 |
(2) | просрочка | исполнения | (2) | delay in fulfilling the obligation to pay | ||||||
обязательства | по | выплате | номинальной | the nominal value (part of the nominal value) | ||||||
стоимости (части номинальной стоимости) | of the Bonds by the Issuer for a period of more | |||||||||
Облигаций Эмитентом на срок более 10 | than 10 (Ten) Business Days; | |||||||||
(Десяти) Рабочих дней; | ||||||||||
(3) | просрочка | исполнения | (3) | delay in fulfilling the obligation to | ||||||
обязательства по приобретению Облигаций | purchase the Bonds by the Issuer for a period | |||||||||
Эмитентом на срок более 10 (Десяти) | of more than 10 (Ten) Business Days; | |||||||||
Рабочих дней; | ||||||||||
(4) | делистинг | Облигаций | на | всех | (4) | delisting of the Bonds on all exchanges | ||||
биржах, осуществивших их допуск к | on which the Bonds have been allowed to | |||||||||
организованным торгам; | (have been listed) for regulated trades; | |||||||||
(5) | неопределение Эмитентом в течение | (5) | non-determination within 60 (Sixty) | |||||||
60 (Шестидесяти) дней со дня наступления | days from the date of occurrence of all | |||||||||
обстоятельств, указанных в п. 1 ст. 29.4 | circumstances prescribed in para. 1 of Article | |||||||||
Закона о РЦБ, нового Представителя | 29.4 of the Law on Securities Market of the | |||||||||
владельцев | Облигаций | взамен | ранее | new Representative of the Owners of the | ||||||
определенного Эмитентом Представителя | Bonds by the Issuer instead of previously | |||||||||
владельцев Облигаций; | determined Representative of the Owners of | |||||||||
the Bonds by the Issuer; | ||||||||||
(6) | нарушение | компанией | Группы | (6) | breach by a Group company of its | |||||
своих обязательств по любым кредитным | obligations under any credit agreements, loan | |||||||||
соглашениям, договорам займа и (или) | agreements and (or) other loan obligations, | |||||||||
другим | заемным | обязательствам, | guarantees and sureties in the amount of not | |||||||
гарантиям и поручительствам на сумму не | less than 650,000,000 (Six hundred fifty | |||||||||
менее 650 000 000 (шестьсот пятьдесят | million) rubles (in the equivalent of the | |||||||||
миллионов) рублей (в эквиваленте валюты | currency of such obligation at the exchange | |||||||||
такого обязательства по курсу на дату | rate at the date of such breach) that may lead to | |||||||||
такого нарушения), которое может повлечь | early termination or the need for early | |||||||||
досрочное | прекращение | или | fulfillment (acceleration) of such obligations | |||||||
необходимость | досрочного | исполнения | under their respective terms (cross-default), in | |||||||
таких обязательств согласно их условиям | each case - after 10 (Ten) Business days from | |||||||||
(кросс-дефолт), в каждом случае - по | the day (not including such Business day) | |||||||||
прошествии 10 (Десяти) Рабочих дней со | when the period provided for the terms of the | |||||||||
дня (не включая такой Рабочий день), когда | corresponding obligation to eliminate such | |||||||||
истек срок, предусмотренный условиями | breach; | |||||||||
соответствующего | обязательства | на | ||||||||
устранение такого нарушения; | ||||||||||
(7) | наличие | вступивших | в | законную | (7) | the existence of effective judgements | ||||
силу решений компетентного суда по иску | of a competent court on a claim (claims) with | |||||||||
(искам) с общей суммой исковых | a total amount of claims against a Group | |||||||||
требований к компании Группы на сумму | company in the amount of not less than | |||||||||
не менее 650 000 000 (шестьсот пятьдесят | 650,000,000 (Six hundred fifty million) rubles, | |||||||||
миллионов) рублей, , при условии что такие | provided that such court judgements have not | |||||||||
решения суда не были исполнены и не были | been enforced and have not been appealed by | |||||||||
обжалованы | ответчиком | в | судах | the defendant in higher courts within 120 (One | ||||||
вышестоящих | инстанций | в | течение 120 | |||||||
4 |
(Ста двадцати) дней с даты вступления в силу соответствующих судебных актов;
-
введение какой-либо из процедур банкротства в отношении Эмитента в
соответствии с законодательством Российской Федерации и (или) в отношении Оферента в соответствии с законодательством Республики Кипр; - отсутствие в течение 60 (Шестидесяти) дней подряд рейтинга Рейтингового агентства у выпуска Облигаций и (или) у Оферента;
-
ненаправление Эмитентом Представителю владельцев Облигаций (кроме случаев, когда Представитель владельцев облигаций отсутствует (не назначен)) Отчета Эмитента в течение 10 (Десяти) Рабочих дней с даты, в которую
Отчет Эмитента должен быть предоставлен; - для случая, когда Представитель владельцев облигаций отсутствует (не назначен) - нераскрытие Отчета Эмитента в течение 10 (Десяти) Рабочих дней с даты, в которую Отчет Эмитента должен быть предоставлен, в сети Интернет на странице:https://www.e- disclosure.ru/portal/company.aspx?id=38277;
- реорганизация или изменение юрисдикции Оферента (редомициляция)
без получения Эмитентом предварительного согласия Представителя владельцев Облигаций, данного в порядке, установленном в Приложении 2 к Оферте, а также в договоре оказания услуг представителя владельцев облигаций, заключенном между Эмитентом и Представителем владельцев Облигаций;
hundred and twenty) days from the date of entry into force of the relevant judicial acts;
- introduction of any of the bankruptcy procedures against the Issuer in accordance with the legislation of the Russian Federation and (or) in relation to the Offeror in accordance with the legislation of the Republic of Cyprus;
- absence for 60 (Sixty) consecutive days of the Rating Agency rating of the Bonds issue and (or) the Offeror;
- lack of submission by the Issuer to the Representative of the Owners of the Bonds (except in cases when the Representative of the Owners of the Bonds is absent (not appointed)) the Issuer's Report within 10 (ten) Business Days from the date on which the Issuer's Report shall be submitted;
- for the case when the Representative of the Owners of the Bonds is absent (not appointed) - non-disclosure of the Issuer's Report within 10 (Ten) Business days from the date on which the Issuer's Report is to be submitted, on the Internet at: https://www.e- disclosure.ru/portal/company.aspx?id=38277;
- reorganization or change of the Offeror's jurisdiction (re-domiciliation) without the Issuer obtaining the prior consent of the Representative of the Owners of the Bonds, given in the manner prescribed in Appendix 2 to the Offer, as well as in the agreement for the provision of services of the representative of the bond holders concluded between the Issuer and the Representative of the Owners of the Bonds;
- незаключение между Оферентом и (13) failure to conclude an agreement
Агентом Оферента договора об исполнении | between the Offeror and the Agent of the |
Оферентом предусмотренных Офертой | Offeror on the performance by the Offeror of |
обязательств по приобретению Облигаций | the obligations stipulated by the Offer to |
до наступления Основания приобретения, | acquire the Bonds before the Ground for |
но в любом случае в течение 90 (Девяноста) | Purchase occurs, but in any case within 90 |
дней с даты начала размещения Облигаций, | (Ninety) days from the date of commencement |
а в случае расторжения такого договора - | of the placement of the Bonds, and in case of |
5 |
незаключение договора Оферента с новым | termination of such an agreement - failure to | |||||
Агентом | Оферента | в | течение | 90 | conclude an agreement The Offeror with a new | |
(Девяноста) дней с даты расторжения | Agent of the Offeror within 90 (Ninety) days | |||||
указанного договора с Агентом Оферента | from the date of termination of the specified | |||||
(исключая такую дату); | agreement with the Agent of the Offeror | |||||
(excluding such date); | ||||||
(14) нераскрытие Оферентом | (14) | non-disclosure by the Offeror | ||||
a. в течение 120 (Ста двадцати) дней с даты | a. | within 120 (One hundred and twenty) | ||||
окончания | каждого | финансового | года | days from the date of the end of each financial | ||
подтвержденной | Аудиторами | year of the consolidated financial statements | ||||
консолидированной | финансовой | confirmed by the Auditors for that financial | ||||
отчетности за такой финансовый год, | year, prepared in accordance with IFRS, or | |||||
подготовленной в соответствии с МСФО, | ||||||
или | ||||||
b. в течение 90 (Девяноста) с даты | b. | within 90 (Ninety) from the date of the | ||||
окончания первого финансового полугодия | end of the first financial half of each financial | |||||
каждого | финансового | года | - | year - reviewed by the Auditors the interim | ||
просмотренной | Аудиторами | consolidated financial statements for the | ||||
промежуточной | консолидированной | second quarter and the first financial half of the | ||||
финансовой отчетности за второй квартал и | year, prepared in accordance with IFRS, or | |||||
первое | финансовое | полугодие, | ||||
подготовленной в соответствии с МСФО, | ||||||
или | ||||||
c. по мере составления, но в любом случае | c. | as they are drawn up, but in any case |
- течение 60 (Шестидесяти) дней с даты within 60 (Sixty) days from the end date of the окончания первого и третьего финансовых first and third financial quarters of each кварталов каждого финансового года - financial year - interim consolidated financial
промежуточной | консолидированной | statements for such financial quarter of the | |||
финансовой | отчетности | за | такой | corresponding financial year, prepared in | |
финансовый | квартал | соответствующего | accordance with IFRS, | ||
финансового года, подготовленной в | |||||
соответствии с МСФО, | |||||
- в каждом случае на английском языке в | - | in each case in English on the Internet | |||
сети «Интернет» на любой из страниц: | on any of the pages:https://investor.hh.ru/; | ||||
https://investor.hh.ru/; |
- осуществление аудита финансовой (15) audit of the Offeror's financial
отчетности Оферента любым аудитором, не | statements by any auditor not included in the | |||
входящим в следующий список: | following list: | |||
a. | Ernst & Young, EY (Эрнст энд Янг); | a. | Ernst & Young, EY; | |
b. | Deloitte Touche Tohmatsu | Limited | b. | Deloitte Touche Tohmatsu Limited; |
(Делойт Туш Томацу Лимитед); | c. | Pricewaterhousecoopers, PwC; | ||
c. | Pricewaterhousecoopers, | PwC | ||
(ПрайсвотерхаусКуперс); | ||||
6 |
d. | KPMG (КПМГ), | d. | KPMG; |
Далее совместно именуемые "Big 4". | Hereinafter collectively referred to as "Big 4". | ||
В каждом из пунктов (a) - (d) выше имеется | In each of the paragraphs (a) - (d) above refers |
- виду компания группы любой из to a group company of any of the above
указанных выше компаний (компания сети | companies (a network company of any of the | |||||||||
любой из указанных выше компаний), | above companies) that conducts audit | |||||||||
ведущая аудиторскую | деятельность | в | activities in the Republic of Cyprus. | |||||||
Республике Кипр. | ||||||||||
Отчет Эмитента | Issuer's Report | |||||||||
отчет о наступлении либо ненаступлении | a report on the occurrence or non-occurrence | |||||||||
Оснований приобретения (в отношении | of Grounds for Purchase (in relation to the | |||||||||
Эмитента и выпуска Облигаций, а также в | Issuer and issue of the Bonds, as well as the | |||||||||
отношении | Оферента), | направляемый | Offeror), submitted by the Issuer to the | |||||||
Эмитентом | Представителю | владельцев | Representative of the Owners of the Bonds in | |||||||
Облигаций в форме, предусмотренной | the form stipulated in the agreement between | |||||||||
договором | между | Эмитентом | и | the Issuer and the Representative of the | ||||||
Представителем владельцев Облигаций. | Owners of the Bonds. | |||||||||
Период направления Уведомлений | Acceptance Notice Period | |||||||||
период, начинающийся в 10.00 по | period which starts at 10.00 am (Moscow time) | |||||||||
московскому времени 10 (Десятого) | on the 10th (Tenth) Business Day preceding the | |||||||||
Рабочего дня, предшествующего Дате | Purchase Date 1 and ends at 5.00 pm (Moscow | |||||||||
приобретения 1, и заканчивающийся в | time) on the day which is 2 (Two) Business | |||||||||
17.00 по московскому времени дня, на 2 | Day prior to the Purchase Date 1. | |||||||||
(Два) Рабочих дня предшествующего Дате | ||||||||||
приобретения 1. | ||||||||||
Правила | Rules | |||||||||
Правила проведения торгов на фондовом | Rules on tradings at the Securities Market and | |||||||||
рынке и рынке депозитов ПАО Московская | Deposits Market of PJSC Moscow Exchange, | |||||||||
Биржа, размещенные на сайте Биржи в сети | which is published on the website of the | |||||||||
«Интернет» | по | адресу | Exchange | in | information | and | ||||
https://www.moex.com/ | telecommunication network "the Internet" at | |||||||||
https://www.moex.com/. | ||||||||||
Представитель владельцев Облигаций | Representative of the Owners of the Bonds | |||||||||
Общество | с | ограниченной | Limited liability company "Legal Capital | |||||||
ответственностью | «Лигал | Кэпитал | Investor Services" (OGRN: 1025402483809, | |||||||
Инвестор | Сервисез» | (ОГРН: | INN: 5406218286) or another person duly | |||||||
1025402483809, ИНН: 5406218286) или | determined | and | registered | as | the | |||||
иное лицо, которое было определено и | Representative of the Owners of the Bonds. | |||||||||
зарегистрировано в установленном порядка |
- качестве представителя Владельцев Облигаций.
Рабочий день | Business Day |
7
день, не являющийся выходным или праздничным днем в соответствии с законодательством Российской Федерации
- Республики Кипр, в который в г. Москва (Россия) и в г. Никосия (Кипр) исполняются и принимаются к исполнению платежные поручения от юридических лиц.
a day that is not a weekend or holiday in accordance with the legislation of the Russian Federation and the Republic of Cyprus, on which payment orders from legal entities are executed and accepted for execution in Moscow (Russia) and Nicosia (Cyprus).
Рейтинговое агентство | Rating agency |
кредитное рейтинговое агентство, внесенное Банком России в реестр кредитных рейтинговых агентств, рейтинг
которого используются Советом директоров Банка России при определении необходимых уровней соответствующих рейтингов в порядке, предусмотренном п.
17.5 ст. 18 Федерального закона от 10.07.2002 № 86-ФЗ «О Центральном банке Российской Федерации (Банке России)».
a credit rating agency entered by the Bank of Russia into the register of credit rating agencies, the rating of which is used by the Board of Directors of the Bank of Russia in determining the required levels of the respective ratings in the manner provided for in clause 17.5 of Art. 18 of the Federal Law of 10.07.2002 No. 86-FZ "On the Central Bank of the Russian Federation (Bank of Russia)".
Решение о выпуске | Resolution on Issue |
решение о выпуске ценных бумаг в отношении Облигаций на основании решения об утверждении Программы, принятого единственным участником Эмитента (решение от 06.10.2020 г. № б/н).
Уведомление
Уведомление об акцепте Оферты, указанное в пункте 3.2 Оферты. Уведомление составляется по форме Приложения 1 к Оферте.
resolution on issue of securities in relation to the Bonds in accordance with resolution of the sole shareholder of the Issuer on approval of the Program (resolution dated 6 October 2020] No. w/n).
Notice
Notice on acceptance of the Offer referred to in para 3.2 of the Offer. The Notice shall be made in the form of Schedule 1 to the Offer.
Уполномоченный участник торгов | Authorised Trading Participant |
имеет значение, указанное в пункте 3.2 | shall have a meaning prescribed in para 3.2 of |
Оферты. | the Offer. |
Эмиссионные документы | Issue Documents |
Решение о выпуске и Программа. | The Resolution on Issue and the Program. |
Термины, используемые в Оферте, но специально в ней не определенные, используются в значениях, установленных Правилами, иными нормативными документами Биржи, а также нормативными актами, регулирующими выпуск и обращение ценных бумаг в
All terms used in this Offer and not expressly defined herein shall be used in such meanings as defined in the Rules, other regulatory documents of the Exchange, as well as regulations governing issue and trading of securities in the Russian Federation and other regulations of the Russian Federation.
8
Российской | Федерации, | и | иными | |||
применимыми нормативными актами. | ||||||
2. | ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ | 2. | GENERAL PROVISIONS | |||
В | случае | наступления | Основания | In case of occurrence of the Grounds for | ||
приобретения и акцепта Оферты в порядке, | Purchase and acceptance of the Offer in | |||||
предусмотренном | Офертой, | Оферент | manner, prescribed by the Offer, the Offeror | |||
приобретает | Облигации | у | Владельцев | shall purchase the Bonds from the Owners of | ||
Облигаций в порядке и на условиях, | the Bonds under terms and conditions provided | |||||
определенных ниже. | hereby. | |||||
Представитель | владельцев | Облигаций | Representative of the Owners of the Bonds | |||
раскрывает | информацию | о | наступлении | shall disclose information on occurrence of the | ||
Основания(ий) приобретения в течение 1 | Ground(s) for Purchase in 1 (one) Business | |||||
Рабочего дня с даты, в которую | Day after the date on which the Representative | |||||
Представителю | владельцев | Облигаций | of the Owners of the Bonds became aware of | |||
стало известно о наступлении того или | the occurrence of any of the Grounds for | |||||
иного Основания приобретения, в форме | Purchase, in the form of notice identifying the | |||||
сообщения о выявлении обстоятельств, | circumstances that may entail violation of | |||||
которые могут повлечь за собой нарушение | rights and legitimate interests of the Owners of | |||||
прав и законных интересов владельцев | the Bonds in the News Feed of the | |||||
облигаций, в ленте новостей Представителя | Representative of the Owners of the Bonds at: | |||||
владельцев | Облигаций | по | адресу: | https://www.e- | ||
https://www.e- | disclosure.ru/portal/company.aspx?id=35599 | |||||
disclosure.ru/portal/company.aspx?id=35599, | and on the website of the Representative of the |
- также на странице Представителя Owners of the Bonds on the Internet:
владельцев Облигаций в сети «Интернет»: https://lcpis.ru(or in the News Feed and at the https://lcpis.ru(или в ленте новостей и по Internet addresses of the corresponding new
адресу в сети Интернет соответствующего | Representative of the Owners of the Bonds, if | |||
нового | Представителя | владельцев | the Issuer determines a new Representative of | |
Облигаций, | в | случае | определения | the Owners of the Bonds). |
Эмитентом | нового | Представителя | ||
владельцев Облигаций). | ||||
Оферент подтверждает, что раскрытие | The Offeror acknowledges that the disclosure | |||
информации | о | наступлении | Основания | of the occurrence of Grounds for Purchase by |
приобретения Представителем владельцев | the Representative of the Owners of the Bonds | |||
Облигаций в соответствии с Офертой | in accordance with the Offer shall be a | |||
является | достаточным | свидетельством | sufficient evidence that the Grounds for | |
наступления | Основания приобретения | и | Purchase and, accordingly, the possibility of | |
соответственно | возможности | акцепта | acceptance of the Offer by the Owners of the | |
Оферты | Владельцами | Облигаций | в | Bond in accordance with the terms of the |
соответствии с условиями Оферты. При | Offer. In this case the Owners of the Bonds are | |||
этом Владельцы Облигаций не ограничены | not limited in proving the occurrence of the |
- доказывании наступления Оснований Grounds for Purchase using other sources of
приобретения с использованием других information. источников информации.
Оферент вправе отказаться от исполнения | The Offeror has the right to refuse to execute |
Оферты только в случаях, указанных в | the Offer only in the cases specified in Article |
Разделе 7. | |
9 |
Эмитент | обязан | предоставить | The Issuer is obliged to provide the | |||||
Представителю | владельцев | Облигаций | Representative of the Owners of the Bonds | |||||
Отчет Эмитента не позднее 20 (Двадцатого) | with the Issuer's Report no later than the 20th | |||||||
числа каждого из следующих месяцев: | (Twentieth) day of each of the following | |||||||
апрель, июль, октябрь, январь, а также в | months: April, July, October, January, as well | |||||||
течение 5 (Пяти) Рабочих дней с даты, в | as within 5 (Five) Business days from the date | |||||||
которую наступило то или иное Основание | on which one or another Ground for Purchase | |||||||
приобретения. В случае наступления | occurred. If the Ground for Purchase occurs, | |||||||
Основания приобретения Отчет Эмитента | the Issuer's Report must contain information | |||||||
должен содержать информацию о том, | on what Ground for Purchase occurred, the | |||||||
какое Основание приобретения наступило, | date and reason (circumstances) of its | |||||||
дату и причину (обстоятельства) его | occurrence, and, if applicable, other | |||||||
наступления, а также, если применимо, | information should be provided that, in the | |||||||
должна быть приведена иная информация, | Issuer's opinion, allows to distinguish this | |||||||
которая, по мнению Эмитента, позволяет | Ground for Purchase from previous or | |||||||
отграничить | данное | Основание | subsequent | homogeneous | Ground for | |||
приобретения | от | предыдущих | или | Purchase for the purposes of clause 10.1 of the | ||||
последующих | однородных | Оснований | Offer. If the previously arisen Ground for | |||||
приобретения для целей пункта 10.1 | Purchase continues to exist at the time of the | |||||||
Оферты. Если ранее возникшее Основание | submission of a new Issuer's Report, the | |||||||
приобретения продолжает существовать на | Issuer's Report must contain an indication of | |||||||
момент | предоставления | нового | Отчета | this circumstance. | ||||
Эмитента, Отчет Эмитента должен | ||||||||
содержать указание на это обстоятельство. | ||||||||
Представитель | владельцев | Облигаций | Representative of the Owners of the Bonds | |||||
дополнительно, | по | информации, | additionally, | according to | information | |||
получаемой из публичных источников, | obtained from public sources, monitors the | |||||||
отслеживает | наступление | следующих | occurrence of the following Grounds for | |||||
Оснований приобретения, указанных в | Purchase specified in the definition of the | |||||||
определении Оснований | приобретения | Grounds for Purchase above: (1) - (4), (8), (9), | ||||||
выше: (1) - (4), (8), (9), (14) и (15). | (14) and (15). | |||||||
Представитель | владельцев | Облигаций не | Representative of the Owners of the Bonds is | |||||
обязан | отслеживать | факт | наступления | not obliged to track the fact of occurrence of | ||||
Оснований приобретения, не указанных в | the Grounds for Purchase, not specified in the | |||||||
предыдущем абзаце, иным образом, кроме | previous paragraph, in any other way than by | |||||||
как | посредством | получения | Отчета | means of receiving the Issuer's Report. | ||||
Эмитента. | ||||||||
Для | случая, | когда | Представитель | If the Representative of the Owners of the | ||||
владельцев Облигаций отсутствует (не | Bonds is absent (not appointed), the Issuer is | |||||||
назначен), Эмитент обязан раскрыть Отчет | obliged to disclose the Issuer's Report on the | |||||||
Эмитента в сети Интернет на странице: | Internet at the following page: https://www.e- | |||||||
https://www.e- | disclosure.ru/portal/company.aspx?id=38277 | |||||||
disclosure.ru/portal/company.aspx?id=38277 | within the time limits set for submitting the | |||||||
в | сроки, | установленные | для | Issuer's Report to the Representative of the | ||||
предоставления | Отчета | Эмитента | Owners of the Bonds. | |||||
Представителю владельцев Облигаций. |
10
Для целей надлежащей и своевременной подготовки Эмитентом Отчета Эмитента Оферент обязуется:
- отслеживать возникновение любых обстоятельств, свидетельствующих о наступлении (возможности наступления) Оснований приобретения в отношении Оферента; и
- при наступлении Основания приобретения в отношении Оферента, в течение 1 (Одного) Рабочего дня уведомить об этом Эмитента и Представителя владельцев Облигаций в письменном виде.
For the purposes of duly and timely preparation of the Issuer's Report the Offeror undertakes to:
- track the occurrence of any circumstances that indicate the occurrence (possibility of occurrence) of the Grounds for Purchase in relation to the Offeror; and
- upon occurrence of the Grounds for Purchase in respect of the Offeror, notify the Issuer and the Representative of the Owners of the Bonds in writing within 1 (One) Business day.
3. ПОРЯДОК АКЦЕПТА ОФЕРТЫ 3. ACCEPTANCE OF THE OFFER
3.1. Для заключения договора (сделки) о 3.1. For the purposes of entering into
приобретении | Облигаций | Оферентом, | agreement on the purchase of the Bonds by the | ||||||||||
Владелец | Облигаций акцептует Оферту | Offeror, the Owner of the Bonds shall accept | |||||||||||
путем | совершения | совокупности | двух | the Offer by carrying out the following steps: | |||||||||
указанных ниже действий. | |||||||||||||
Направление | Оференту | Уведомления | и | Circulation of Notice and accompanying | |||||||||
сопроводительных документов | documents to the Offeror | ||||||||||||
3.2. Первое действие заключается в том, | 3.2. The first step shall be the following: the | ||||||||||||
что Владелец Облигаций или лицо, | Owner of the Bonds or a person who is a | ||||||||||||
являющееся участником торгов Биржи и | trading participant of the Exchange and is | ||||||||||||
уполномоченное Владельцем Облигаций на | authorized by the Owner of the Bonds to make | ||||||||||||
совершение сделок по продаже Облигаций | transactions on the sale of Bonds on the | ||||||||||||
на Бирже, в том числе, для продажи | Exchange, including for the sale of Bonds in | ||||||||||||
Облигаций в порядке, предусмотренном | accordance with the Offer (the "Authorised | ||||||||||||
Офертой (далее - «Уполномоченный | Trading | Participant"), | during | the | |||||||||
участник торгов»), в течение Периода | Acceptance Notice Period shall notify the | ||||||||||||
направления | Уведомлений | должен | Agent of | the Offeror written notice | (the | ||||||||
направить | Агенту | Оферента | письменное | "Notice") in such way as to ensure that the | |||||||||
уведомление (далее - «Уведомление») | Agent of the Offeror receives the Notice no | ||||||||||||
таким | образом, | чтобы | обеспечить | later than the end of the Acceptance Notice | |||||||||
получение | Агентом | Оферента | Period. | ||||||||||
Уведомления | не | позднее | окончания | ||||||||||
Периода направления Уведомлений. | |||||||||||||
3.3. | В | случае | передачи | Владельцем | 3.3. If the Owner of the Bonds transfers its | ||||||||
Облигаций своих прав и обязанностей по | rights and obligations under the Offer to a third | ||||||||||||
Оферте третьему лицу после вручения | party after the Notice is delivered to the Agent | ||||||||||||
Агенту Оферента Уведомления последнее | of the Offeror, the latter is considered not | ||||||||||||
считается не поданным. | submitted. | ||||||||||||
3.4. | Уведомление | должно | быть | 3.4. The Notice shall be signed by the | |||||||||
подписано | Владельцем | Облигаций | или | Owner of the Bonds or an Authorised Trading | |||||||||
Уполномоченным | участником торгов | и | Participant and made the form of Schedule 1 | ||||||||||
11 |
составлено по форме Приложения 1 к | hereto. A document (original or notarized | ||||
Оферте. | Вместе | с | Уведомлением | copy) confirming the authority of the | |
предоставляется документ (оригинал или | Authorised Trading Participant (if applicable) | ||||
нотариально | удостоверенная | копия), | shall be submitted together with the Notice. | ||
подтверждающий | полномочия | ||||
Уполномоченного участника торгов (если | |||||
применимо). |
3.5. Документы, указанные в п. 3.4, 3.5. The documents specified in para. 3.4
должны | быть | направлены ценным | или | shall be sent by mail or courier (courier) to the | |||
заказным | почтовым | отправлением | или | Agent of the Offeror at the following address: | |||
нарочным (курьером) Агенту Оферента по | Joint Stock Company VTB Capital, 123112, | ||||||
следующему | адресу: | Акционерное | Moscow, Presnenskaya nab. 12, floor 32, | ||||
общество ВТБ Капитал, 123112, г. Москва, | office 32.30, floor 20, office 20.21a. Electronic | ||||||
Пресненская наб. д.12, этаж 32, кабинет | copies of such documents should be sent to the | ||||||
32.30, | этаж | 20, | кабинет | 20.21а. | email address of the Agent of the Offeror: | ||
Электронные | копии | таких | документов | bonds@vtbcapital.com. If the Notification of | |||
должны быть направлены на электронный | the Agent of the Offeror is disclosed, such | ||||||
адрес | Агента | Оферента: | documents (and their electronic copies) must | ||||
bonds@vtbcapital.com. В случае раскрытия | be sent to the addresses indicated in the | ||||||
Сообщения об Агенте Оферента такие | Notification of the Agent of the Offeror. | ||||||
документы (и их электронные копии) | |||||||
должны быть направлены по адресам, | |||||||
указанным в Сообщении об Агенте | |||||||
Оферента. | |||||||
3.6. Дополнительно | документы, | 3.6. Additionally, the documents specified | |||||
указанные в п. 3.4, должны быть | in clause 3.4 must be sent by valuable or | ||||||
направлены | ценным | или | заказным | registered mail or by courier (courier) to the | |||
почтовым отправлением | или | нарочным | Offeror at the address: 129085, Moscow, | ||||
(курьером) Оференту по адресу: 129085, | Godovikova Street, 9, page 10, as well as | ||||||
город Москва, улица Годовикова, 9, стр. 10, | scanned copies of such documents must be |
- также скан-копии таких документов sent to the email address of the Offeror:
должны быть направлены на электронный bonds@hh.ruor to another email address
адрес Оферента: bonds@hh.ruили на иной | specified as the contact email address of the | ||||
адрес электронной почты, указанный в | Offeror and / or the Group on the Internet page | ||||
качестве контактного адреса электронной | https://investor.hh.ru/. | ||||
почты Оферента и/или Группы на странице | |||||
в сети Интернет https://investor.hh.ru/. | |||||
3.7. Доставка | курьером | может | 3.7. Delivery by courier can be made to the | ||
осуществляться по | указанным адресам | specified addresses daily from 10.00 to 17.00 | |||
ежедневно с 10.00 до 17.00 по московскому | Moscow time during the Acceptance Notice | ||||
времени в рамках Периода направления | Period. If delivery by courier is made on the | ||||
Уведомлений. Если доставка курьером | day preceding a holiday or weekend in the | ||||
осуществляется в день, предшествующий | Russian Federation, the Notice and other | ||||
праздничному или выходному дню в | documents must be delivered to the Agent of | ||||
Российской Федерации, Уведомление и | the Offeror before 16.00 Moscow time on the | ||||
прочие | документы | должны | быть | day preceding the holiday or weekend, within | |
доставлены Агенту Оферента до 16.00 по | the Acceptance Notice Period. | ||||
московскому | времени | дня, | |||
предшествующего | праздничному | или | |||
12 |
выходному дню, в рамках Периода направления Уведомлений.
3.8. Уведомление считается полученным | 3.8. The Notice shall be considered | |||
в дату вручения курьером Агенту Оферента | received on the date on which the courier | |||
надлежащим | образом | оформленного | delivers the duly executed Notice to the Agent | |
Уведомления или в дату его получения | of the Offeror or on the date on which the | |||
Агентом | Оферента | в | почтовом | Agent of the Offeror receives it in a postal item |
отправлении, | подтвержденном | отметкой | confirmed by the postal organization's mark. |
почтовой организации.
3.9. Уведомление считается полученным 3.9. The Notice shall be considered
- Период направления Уведомлений в received during the Acceptance Notice Period случае, если оно было получено в Период if it was received during the Acceptance
направления | Уведомлений | Агентом | Notice Period by the Agent of the Offeror. | |||
Оферента. | ||||||
Подача адресной заявки на продажу | Submission of an address request for the sale | |||||
Облигаций / Направление поручения на | of Bonds / Sending an order for the transfer of | |||||
перевод Облигаций на счет депо Оферента | Bonds to the Offeror's Deposit Account | |||||
3.10. | Второе | действие, | совершение | 3.10. The second action, which is necessary | ||
которого необходимо для акцепта Оферты, | for acceptance of the Offer, is that the Owner | |||||
заключается в том, что Владелец | of the Bonds or an Authorised Trading | |||||
Облигаций или Уполномоченный участник | Participant on the Purchase Date 1, no later | |||||
торгов в Дату приобретения 1 не позднее | than 13.00 Moscow time, submits an address | |||||
13.00 по московскому времени подает | request for the sale of a certain number of | |||||
адресную | заявку | на | продажу | Bonds to the Exchange's trading system in | ||
определенного количества | Облигаций в | accordance with the Rules effective as of the | ||||
систему торгов Биржи в соответствии с | Purchase Date 1, addressed to the Agent of the | |||||
действующими в Дату приобретения 1 | Offeror, who is a trading participant of the | |||||
Правилами, | адресованную | Агенту | Exchange, indicating the Bonds' purchase | |||
Оферента, | являющемуся | участником | price and the settlement code T0. | |||
торгов Биржи, с указанием цены продажи | ||||||
Облигаций и кодом расчетов Т0. | ||||||
3.11. | Цена | продажи | Облигаций, | 3.11. The Bonds' purchase price prescribed | ||
указанная в заявке на продажу Облигаций, | in bid for the Bonds' sale shall be determined | |||||
должна | определяться | в | порядке, | in manner as provided by in Article 4 hereof. | ||
предусмотренном разделом 4 Оферты. |
3.12. Количество Облигаций, указанное в 3.12. The number of Bonds specified in the
заявке на продажу Облигаций, не может bid for sale of Bonds may not exceed the превышать количества Облигаций, ранее number of Bonds previously specified in the
указанного в | направленном Владельцем | Notice sent by the Owner of the Bonds. | |||
Облигаций Уведомлении. | |||||
3.13. Достаточным | свидетельством | 3.13. An extract from the register of bids | |||
подачи Владельцем | Облигаций либо | made in accordance with the form of the | |||
Уполномоченным | им | участником | торгов | relevant schedule to the Rules and signed by an | |
заявки на продажу Облигаций в | authorized person of the Exchange shall be | ||||
соответствии | с | условиями | Оферты | considered sufficient evidence that the Owner | |
признается выписка | из реестра | заявок, | of the Bonds or an Authorised Trading | ||
13 |
составленная по форме соответствующего приложения к Правилам, заверенная подписью уполномоченного лица Биржи.
3.14. Если в Дату приобретения 1:
-
торги на Бирже по каким-либо
причинам не проводятся или приостановлены; или - выставление Агентом Оферента заявок на покупку Облигаций по какой- либо причине невозможно (в том числе по причине неназначения Оферентом Агента Оферента); или
- Владелец Облигаций или Уполномоченный участник торгов не исполнил действия, предусмотренные п. 3.10 Оферты; или
- выставленные заявки Владельца Облигаций и Агента Оферента не зарегистрированы на Бирже, или выставленные и зарегистрированные на Бирже заявки Владельца Облигаций и Агента Оферента не исполнены по каким- либо причинам; или
Participant has submitted a bid to sale of the Bonds in accordance with the terms of the Offer.
3.14. If at Purchase Date 1:
- trading on the Exchange is not held or suspended for any reason; or
- it is not possible for the Agent of the Offeror to issue bids for the purchase of Bonds for any reason (including since the Agent of the Offeror is not appointed by the Offeror); or
- the Owner of the Bonds or the Authorised Trading Participant failed to fulfill actions prescribed in para 3.10 hereof; or
- placed bids of the Owner of the Bonds and the Agent of the Offeror are not registered on the Exchange or placed and registered bids of the Owner of the Bonds and the Agent of the Offeror are not executed for any reason; or
3.14.5. Биржа, либо НРД, либо клиринговая
организация не осуществляют/не обеспечивают осуществление расчетов по сделке в системе торгов Биржи, заключенной в результате выставления заявки Владельцем Облигаций и встречной к ней заявке Агентом Оферента, в какой- либо ее части,
3.14.5. the Exchange, or the NSD or the clearing organization fails to perform/ensure settlement of a transaction in the Exchange's trading system concluded as a result of a bid by the Owner of the Bonds and a counter-bid by the Agent of the Offeror, in any part thereof,
-
также в тех случаях, когда Основанием
приобретения является делистинг Облигаций на всех биржах, осуществивших их допуск к организованным торгам,
исполнение соответствующего договора купли-продажи Облигаций осуществляется
- порядке, предусмотренном п. 3.15 Оферты.
- В случаях, предусмотренных в п.
- Оферты, второе действие, совершение которого необходимо для акцепта Оферты, заключается в том, что Владелец Облигаций или его номинальный
as well as in cases where the Ground for Purchase is delisting of Bonds on all exchanges on which the Bonds were allowed to bidding procedures,
execution of the relevant Bonds' sale and purchase agreement shall be conducted in manner as provided in para. 3.15 hereof.
3.15. In the cases provided for in para. 3.14 of the Offer, the second action required for acceptance of the Offer is that the Owner of the Bonds or its nominee holder submits an order to transfer the Bonds in the amount specified
14
держатель | не | позднее | 12.00 | по | in the Notice to the deposit account opened |
московскому времени в Дату приобретения | with NSD to the Offeror or his authorized | ||||
2 подает поручение на перевод Облигаций | person no later than 12.00 Moscow time on the | ||||
в количестве, указанном в Уведомлении, на | Purchase Date 2. If such an authorized person | ||||
счет депо, открытый в НРД Оференту или | is attracted by the Offeror, information about | ||||
его уполномоченному лицу. В случае | such an authorized person must be disclosed | ||||
привлечения такого уполномоченного лица | on the Internet site at https://investor.hh.ru/ | ||||
Оферентом, | информация | о | таком | within 5 (Five) Business days from the | |
уполномоченном | лице должна | быть | Purchase Date 1. | ||
раскрыта на сайте в сети «Интернет» по | |||||
адресу https://investor.hh.ru/ | в течение 5 | ||||
(Пяти) Рабочих дней с Даты приобретения | |||||
1. |
3.16. Оферта не считается акцептованной 3.16. The Offer shall not be considered duly
надлежащим образом, а Оферент не несет accepted, and the Offeror is not obligated to
обязательств | по | исполнению условий | fulfill the terms of the Offer in relation to: | ||||
Оферты по отношению: | |||||||
3.16.1. к Владельцам | Облигаций, | не | 3.16.1. the Owners of the Bonds, who did not | ||||
представившим | Уведомления, | submit the Notice provided for in para. 3.2 of | |||||
предусмотренные пунктом 3.2 Оферты, в | the Offer during the Acceptance Notice Period; | ||||||
течение | Периода | направления | |||||
Уведомлений; | |||||||
3.16.2. к | Владельцам | Облигаций, | 3.16.2. the Owners of the Bonds who | ||||
представившим | Уведомление, | не | submitted the Notice which does not comply | ||||
соответствующее установленным Офертой | with requirements set out herein. | ||||||
требованиям. | |||||||
4. | ЦЕНА | 4. | PURCHASE PRICE |
4.1. Цена продажи Облигаций по сделке, 4.1. The purchase price of the Bonds
заключаемой на основании Оферты с determined in accordance with this Offer with
соответствующим Владельцем Облигаций, the relevant Owner of the Bonds shall be
определяется как сумма: | determined as the amount of: |
4.1.1. непогашенной части номинальной | 4.1.1. the outstanding part of the nominal |
стоимости Облигаций; и | value of the Bonds; and |
4.1.2. накопленного купонного дохода по 4.1.2. accumulated coupon income on the
Облигациям, рассчитываемого на Дату Bonds calculated on the Purchase Date in
приобретения в соответствии с порядком, | accordance with the procedure specified in the | |||||
определенным | в | Эмиссионных | Issue Documents. | |||
Документах. | ||||||
4.2. При | исполнении | договоров, | 4.2. When executing | contracts | concluded | |
заключенных | посредством | акцепта | through the acceptance of the Offer, through | |||
Оферты, через систему торгов Биржи, цена | the Exchange's trading system, the sale price | |||||
продажи Облигаций определяется с | of the Bonds is determined to the nearest | |||||
точностью до копейки (до второго знака | kopeck (up to the second decimal place). | |||||
после запятой). Округление второго знака | Rounding of the second decimal place is | |||||
после запятой производится по правилам | performed according | to the | rules of | |||
15 |
математического округления: если третий знак после запятой больше или равен 5, то второй знак после запятой увеличивается на единицу, а если третий знак после запятой меньше 5, то второй знак после запятой не изменяется.
mathematical rounding: if the third decimal place is greater than or equal to 5, then the second decimal place is increased by one, and if the third decimal place is less than 5, then the second decimal place does not change.
5. | ПОРЯДОК | ИСПОЛНЕНИЯ | 5. | EXECUTION OF AGREEMENTD |
ДОГОВОРОВ, | ЗАКЛЮЧЕННЫХ | ENETERD INTO BY ACCEPTANCE OF | ||
ПОСРЕДСТВОМ АКЦЕПТА ОФЕРТЫ | THE OFFER | |||
5.1. | Исполнение | договоров, | 5.1. Agreements entered into by accepting | |
заключенных | посредством | акцепта | the Offer shall be executed through the | |
Оферты, осуществляется через систему | Exchange's trading system (para 5.2 of the | |||
торгов Биржи (п. 5.2 Оферты), кроме | Offer), except for the cases stipulated in para. | |||
случаев, предусмотренных п. 3.14 Оферты, | 3.14 of the Offer, when the agreements are | |||
при | наступлении | которых | исполнение | executed through NSD with control of cash |
договоров осуществляется через НРД с | settlements (para. 5.3 of the Offer). | |||
контролем | расчетов по | денежным | ||
средствам (п. 5.3 Оферты). |
5.2. Для исполнения договора через 5.2. In order to execute the agreement
систему торгов Биржи Оферент обязуется в | through the Exchange's trading system, the |
срок с 14.00 до 18.00 по московскому | Offeror undertakes to submit counter-address |
времени в Дату приобретения 1, действуя | bid to the bid for sale submitted in accordance |
через Агента Оферента, подать встречные | with para. 3.10 of the Offer and located in the |
адресные заявки к заявкам на продажу, | trading system at the time of such submission, |
поданным в соответствии с п. 3.10 Оферты, | within the period from 14.00 to 18.00 Moscow |
и находящимся в системе торгов к моменту | time on the Purchase Date 1, acting through the |
такой подачи. | Agent of the Offeror. |
- таком случае обязательства Оферента по In this case, the obligations of the Offeror
акцептованной | безотзывной | Оферте | under the accepted irrevocable Offer shall be | |
считаются | исполненными с | момента | considered fulfilled from the moment of | |
оплаты | приобретенных | Облигаций | payment of the purchased Bonds by the | |
Оферентом (исполнение условия «поставка | Offeror (fulfillment of the "delivery versus | |||
против платежа») в соответствии с | payment" condition) in accordance with the | |||
Правилами. | Rules. |
5.3. В случаях, указанных в п. 3.14 5.3. In the cases specified in para. 3.14 of
Оферты, Облигации приобретаются в Дату | the Offer, the Bonds shall be purchased at the | ||
приобретения 2 у Акцептанта путем | Purchase Date 2 from the Acceptor by | ||
перевода Облигаций со счета депо, | transferring Bonds from the securities account, | ||
открытого в НРД Акцептанту или его | opened in NSD to the Acceptor or his | ||
уполномоченному лицу, на счет депо, | authorized representative, to the securities | ||
открытый в НРД Оференту или его | account, opened in NSD to the Offeror or to his | ||
уполномоченному лицу, и перевода | authorized person. and the relevant sum of | ||
соответствующей | суммы | денежных | money from a bank account opened in NSD to |
средств с банковского счета, открытого в | the Offeror or to his authorized person to a | ||
НРД Оференту или его уполномоченному | bank account opened in NSD to the Acceptor | ||
лицу, на банковский счет, открытый в НРД | or person authorised by the Acceptor on | ||
Акцептанту или | лицу, уполномоченному | receipt of funds for the Bonds. | |
16 |
Акцептантом на получение денежных средств по Облигациям
Перевод Облигаций осуществляется | по | The transfer of Bonds shall be carried out |
правилам, установленным НРД для | according to the rules established by NSD for | |
осуществления переводов ценных бумаг по | transfers of securities on counter-orders of the | |
встречным поручениям отправителя | и | sender and recipient with control of cash |
получателя с контролем расчетов по | settlements. | |
денежным средствам. |
- целях заключения сделок по продаже For the purpose of entering into transactions
Облигаций Акцептант, либо лицо, | for the sale of Bonds, the Acceptor or a person | |||||
уполномоченное | Акцептантом | на | authorised by the Acceptor to receive funds | |||
получение | денежных | средств | по | under the Bonds shall have an open bank | ||
Облигациям, должен иметь открытый | account in Russian rubles with NSD as an | |||||
банковский счет в российских рублях в | account for performing securities transfer | |||||
НРД в качестве счета для осуществления | operations with control of cash settlements. | |||||
операций по переводу ценных бумаг с | The procedure and terms for opening a bank | |||||
контролем | расчетов | по | денежным | account with NSD are regulated by the | ||
средствам. Порядок и сроки открытия | legislation of the Russian Federation, | |||||
банковского счета в НРД регулируются | regulations of the Bank of Russia, and the | |||||
законодательством Российской Федерации, | terms of the agreement concluded with NSD. | |||||
нормативными актами Банка России, а | ||||||
также условиями договора, заключенного с | ||||||
НРД. | ||||||
Оферент не позднее 13.00 по московскому | The Offeror no later than 13:00 Moscow time | |||||
времени в Дату приобретения 2 подает в | at the Purchase Date 2 shall submit in respect | |||||
отношении | каждого | поручения | of each order of the Acceptor, specified in | |||
Акцептанта, указанного в п. 3.15 Оферты, | para. 3.15 of the Offer, a counter order of depot | |||||
встречное поручение депо на перевод | on transfer of Bonds from deposit account | |||||
Облигаций со счета депо, открытого в НРД | opened in NSD to the Acceptor or his | |||||
Акцептанту | или | его | уполномоченному | authorized representative, to the securities | ||
лицу, на счет депо, открытый в НРД | account, opened in NSD to the Offeror or to his | |||||
Оференту или его уполномоченному лицу, | authorized person, and payment order for the | |||||
и платежное поручение на перевод | transfer of the corresponding amount of money | |||||
соответствующей | суммы | денежных | from a Bank account opened in NSD to the | |||
средств с банковского счета, открытого в | Offeror or to his authorized person to the Bank | |||||
НРД Оференту или его уполномоченному | account, opened in NSD to the Acceptor or his | |||||
лицу на банковский счет, открытый в НРД | authorised person. | |||||
Акцептанту | или | его | уполномоченному | |||
лицу. |
- таком случае обязательства Оферента по In this case, the Offeror's obligations under the
акцептованной | безотзывной | Оферте | accepted irrevocable Offer shall be considered | |||
считаются | исполненными | с | момента | fulfilled from the moment the funds are | ||
поступления | денежных | средств | на | transferred to the bank account opened with | ||
банковский счет, открытый в НРД | NSD to the Acceptor or an authorized person | |||||
Акцептанту | или | уполномоченному | лицу | of the Acceptor. | ||
Акцептанта. |
Обязательство Владельца Облигаций по The obligation of the Owner of the Bonds to передаче Облигаций Оференту считается transfer the Bonds to the Offeror shall be
17
исполненным с момента | зачисления | considered fulfilled from the moment the | ||
Облигаций на счет депо Оферента или его | Bonds are credited to the deposit account of the | |||
уполномоченного лица. | Offeror or his authorized person. | |||
6. | ЗАВЕРЕНИЯ | ОБ | 6. | WARRANTIES |
ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ
6.1. Оферент предоставляет следующие 6.1. The Offeror provides the following
заверения об обстоятельствах: | warranties: | ||
6.1.1. Оферент | обладает | 6.1.1. the Offeror has the legal capacity to | |
правоспособностью на | подписание и | sign and announce the Offer, purchase Bonds | |
объявление | Оферты, | приобретение | under the terms of the Offer and fulfill its |
Облигаций на условиях Оферты и | obligations hereunder; | ||
исполнение своих обязательств по Оферте; | |||
6.1.2. лицо, подписавшее Оферту от имени | 6.1.2. signatory of the Offer on behalf of the | ||
Оферента, имеет право на подписание | Offeror has full authority to execute the Offer; | ||
Оферты; |
6.1.3. Оферент получил все необходимые 6.1.3. the Offeror obtained any necessary
корпоративные и иные внутренние corporate and other inner and (if needed) одобрения, а также (при необходимости) external approvals required for execution and
внешние одобрения, необходимые для | announcement of the Offer and purchase of the | ||||||||||
подписания и объявления Оферты и | Bonds under terms and conditions prescribed | ||||||||||
осуществление приобретения | Облигаций | herein. | |||||||||
на условиях Оферты. | |||||||||||
7. | ПРАВО НА ОТКАЗ | 7. | RIGHT TO REJECT | ||||||||
7.1. | Оферент | вправе | отказать | 7.1. The Offeror shall be entitled to reject | |||||||
Владельцам | Облигаций | или | the Owner of the Bonds or the Authorised | ||||||||
Уполномоченным им участникам торгов в | Trading Participants to purchase the Bonds | ||||||||||
приобретении у них Облигаций, в случае | from them in the following cases: | ||||||||||
если: | |||||||||||
7.1.1. | обязательства | Эмитента | по | 7.1.1. the Issuer's obligations in respect of the | |||||||
Облигациям, в отношении которых | Bonds pertaining to which the Notice is given | ||||||||||
Владельцем | Облигаций | или | by the Owner of the Bonds or the Authorised | ||||||||
Уполномоченным | им | участников | торгов | Trading | Participants | are | completely | ||||
направлено | Уведомление, | исполнены | discharged by the Issuer. For the avoidance of | ||||||||
Эмитентом в полном объеме. Во избежание | doubt, in cases where the Issuer's obligations | ||||||||||
сомнений, в случае если обязательства | in respect of the Bonds pertaining to which the | ||||||||||
Эмитента по Облигациям, в отношении | Notice is given by the Owner of the Bonds or | ||||||||||
которых Владельцем | Облигаций или | the Authorised Trading Participants, are not | |||||||||
Уполномоченным | им | участников | торгов | completely discharged by the Issuer, the | |||||||
направлено | Уведомление, | исполнены | Owner of the Bonds shall be entitled to | ||||||||
Эмитентом не в полном объеме, Владелец | demand | purchase of | the Bonds | on which | |||||||
Облигаций вправе требовать приобретения | obligations are not completely discharged by |
- него Облигаций, обязательства по the Issuer; or которым исполнены Эмитентом не в полном объеме; или
18
7.1.2. | заключение | или | исполнение | 7.1.2. | entering into and performance of the | |||||||
договора купли-продажи Облигаций с | Bonds sale and purchase agreement with the | |||||||||||
Владельцем | Облигаций | будет | Owner of the Bonds will be impossible or | |||||||||
невозможным | или | незаконным | для | illegal for any Offeror due to any force majeure | ||||||||
Оферента вследствие любых обстоятельств | circumstances, including but not limited to | |||||||||||
непреодолимой силы, в том числе, но не | embargo, blockades, sanctions, | trade | ||||||||||
ограничиваясь, эмбарго, блокад, санкций, | restrictions and any other acts or actions of | |||||||||||
торговых ограничений и других актов или | states, government bodies or international | |||||||||||
действий | подобного | рода | любого | organizations. The Offeror shall inform the | ||||||||
государственного органа, государства или | Issuer and the Representative of the Owners of | |||||||||||
международной | организации. | Оферент | the Bonds of the occurrence of such | |||||||||
обязан | сообщить | Эмитенту | и | circumstances within 3 (Three) Business Day | ||||||||
Представителю | владельцев | Облигаций о | from the date when the Offeror became aware | |||||||||
наступлении таких обстоятельств в течение | or should have become aware of the | |||||||||||
3 (Трех) Рабочих дней с даты, когда | occurrence of such circumstances, and to make | |||||||||||
Оференту стало известно или должно было | all reasonable efforts to make the execution of | |||||||||||
стать известным о наступлении таких | the Offer possible. | |||||||||||
обстоятельств, и предпринять все разумные | ||||||||||||
усилия, для того чтобы сделать исполнение | ||||||||||||
Оферты возможным. | ||||||||||||
8. | РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ | 8. | DISPUTE RESOLUTION | |||||||||
Все споры, разногласия или требования, | Any and all disputes which may arise out of | |||||||||||
возникающие из Оферты или в связи с ней, | this Offer or any transactions concluded | |||||||||||
а также из сделок, заключенных | through the acceptance of this Offer, including | |||||||||||
посредством акцепта Оферты, в том числе | but not limited to concerning the execution, | |||||||||||
касающиеся их заключения, вступления в | effectiveness, | performance, | breach, | |||||||||
силу, изменения, исполнения, нарушения, | termination or invalidity thereof, shall be | |||||||||||
прекращения | или | действительности, | resolved by the International Commercial | |||||||||
подлежат рассмотрению в Международном | Arbitration Court at the Chamber of | |||||||||||
коммерческом | арбитражном | суде | при | Commerce and Industry of the Russian | ||||||||
Торгово-промышленной | палате | Federation in accordance with its applicable | ||||||||||
Российской Федерации в соответствии с | rules and regulations. The award shall final for | |||||||||||
его | применимыми | правилами | и | the parties. | ||||||||
положениями. | Арбитражное | решение | ||||||||||
является для сторон окончательным. | ||||||||||||
Исключается подача | в | государственный | Parties shall not submit an application to the | |||||||||
суд заявления о принятии решения об | state court for a decision on the lack of | |||||||||||
отсутствии | у | третейского | суда | competence of the arbitration court in | ||||||||
компетенции в связи с вынесением | connection with the issuance by the arbitration | |||||||||||
третейским | судом | отдельного | court of a separate decision on the existence of | |||||||||
постановления о наличии компетенции как | competence as a preliminary issue. | |||||||||||
по вопросу предварительного характера. | ||||||||||||
9. | ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО | 9. | GOVERNING LAW | |||||||||
Оферта, а также заключаемые на ее основе | This Offer and any agreements which may be | |||||||||||
договоры, подчиняются праву Российской | entered into based on this Offer shall be | |||||||||||
Федерации и подлежат толкованию в | governed by, and construed in accordance | |||||||||||
соответствии с ним. | with, the laws of the Russian Federation. | |||||||||||
19 |
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ФОРМА УВЕДОМЛЕНИЯ
[оформляется на бланке при его наличии]
[дата]
Настоящим [полное наименование Владельца Облигаций] сообщает о
намерении [полное наименование Владельца Облигаций] (далее - «Владелец
Облигаций») продать публичной акционерной компании с ограниченной ответственностью ХЭДХАНТЕР ГРУП ПИЭЛСИ (HEADHUNTER GROUP PLC) (далее - «Оферент») облигации Общества
с ограниченной ответственностью «Хэдхантер» (далее - «Эмитент»)
биржевые облигации процентные неконвертируемые бездокументарные с централизованным учетом прав серии
001P-01R,государственный регистрационный номер 4B02-01-00565-R- 001P от 04.12.2020 года, в соответствии с условиями безотзывной оферты Оферента от 8 декабря 2020 года (далее - «Оферта»).
SCHEDULE 1
FORM OF THE NOTICE
[issued on a letterhead (if any)]
[date]
Hereby [full name of the Owner of the Bonds] notifies of the intent of [full name of the Owner of the Bonds] (the "Owner of the Bonds") to sell to HEADHUNTER GROUP PLC (hereinafter the "Offeror") bonds of Limited Liability Company "Headhunter" (hereinafter the "Issuer"), exchange-traded interest- bearing non-convertiblenon-documentary series 001P-01R, main state registration number 4B02-01-00565-R-001P dated 04.12.2020, in accordance with terms of irrevocable offer of the Offeror dated 08 December 2020 (the "Offer").
Место нахождения Владельца Облигаций:
[•]
Почтовый адрес Владельца Облигаций:
[•]
Электронный адрес Владельца Облигаций:
[•]
Налоговый статус Владельца Облигаций (резидент, нерезидент с постоянным
представительством в Российской Федерации, нерезидент без постоянного
представительства в Российской Федерации):
[•]
ИНН/КИО (LEI) Владельца Облигаций (при наличии):
[•]
Owner of the Bonds address:
[•]
Owner of the Bonds postal address:
[•]
Owner of the Bonds e-mail:
[•]
Tax status of the Owner of the Bonds (resident, non-resident with permanent representation in the Russian Federation, non-resident without permanent representation in the Russian Federation):
[•]
INN/LEI of the Owner of the Bonds (if any):
[•]
ОГРН или иной код регистрации Владельца | OGRN of other registration number of the |
Облигаций (при наличии): | Owner of the Bonds (if any): |
21 |
[•] | [•] | ||||||||
Полное наименование лица, являющегося | Full name of a person who is a trading | ||||||||
участником | торгов | ПАО | Московская | participant of the PJSC "Moscow Exchange | |||||
Биржа | и уполномоченного | Владельцем | MICEX-RTS" and is authorized by the Owner | ||||||
Облигаций на совершение сделок по | of the Bonds to make transactions on the sale | ||||||||
продаже Облигаций на ПАО Московская | of Bonds on the PJSC "Moscow Exchange | ||||||||
Биржа, в том числе в случае продажи | MICEX-RTS", including for the sale of Bonds | ||||||||
Облигаций в порядке, предусмотренном | in accordance with | the Offer (далее - | |||||||
Офертой (далее - «Уполномоченный | «Authorised Trading Participant»): | ||||||||
участник торгов»): | |||||||||
[•] | [•] | ||||||||
Место | нахождения | Уполномоченного | Authorised Trading Participant address*: | ||||||
участника торгов*: | |||||||||
[•] | [•] | ||||||||
Почтовый | адрес | Уполномоченного | Authorised | Trading | Participant | postal | |||
участника торгов* | address*: | ||||||||
[•] | [•] | ||||||||
Электронный адрес | Уполномоченного | Authorised Trading Participant e-mail*: | |||||||
участника торгов*: | |||||||||
[•] | [•] | ||||||||
Номер | телефона | Уполномоченного | Authorised | Trading | Participant | phone | |||
участника торгов*: | number*: | ||||||||
[•] | [•] | ||||||||
Количество | предлагаемых | к продаже | Amount of the Bonds to be sold (in numbers | ||||||
Облигаций (цифрами и прописью): | and words): | ||||||||
[•] | [•] | ||||||||
Реквизиты банковского счёта (в случае, | Bank account details (if the relevant Bond | ||||||||
если | исполнение | соответствующего | purchase and sale agreement is executed in | ||||||
договора | купли-продажи | Облигаций | accordance with the procedure provided for in | ||||||
осуществляется | в | порядке, | para 3.14 and para 3.15 of the Offer; bank | ||||||
account details shall be specified in accordance | |||||||||
реквизиты банковского счета указываются | with the NSD rules for transfers of securities | ||||||||
по правилам НРД для переводов ценных | under counter orders with control of cash | ||||||||
бумаг по встречным поручениям с | settlements): | ||||||||
контролем | расчетов | по | денежным | ||||||
средствам): | |||||||||
[•] | [•] | ||||||||
Подпись, | Печать | Уполномоченного | Signature, Seal of the Authorised Trading | ||||||
участника | торгов | (либо, | если | Participant (or, if the Authorised Trading | |||||
Уполномоченный участник | торгов | не | Participant is not involved, the Owner of the | ||||||
привлекается - Владельца Облигаций) | Bonds) |
*Или указание на то, что Владелец * Or an indication that the Owner of the Bonds
22
Облигаций является участником торгов. | shall be an Authorised Trading Participant. |
Заполнение всех полей данной формы | Filling in all fields of this form is |
является обязательным. | mandatory. |
23
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 | SCHEDULE 2 | |||||||||||
ПОРЯДОК | ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ | PROCEDURE | FOR | GIVING | ||||||||
СОГЛАСИЯ | ПРЕДСТАВИТЕЛЯ | AGREEMENT | OF | THE | ||||||||
ВЛАДЕЛЬЦЕВ | ОБЛИГАЦИЙ | НА | REPRESENTATIVE OF THE OWNERS | |||||||||
РЕДОМИЦИЛЯЦИЮ | ИЛИ | OF THE BOND TO REDOMICILATION | ||||||||||
РЕОРГАНИЗАЦИЮ ОФЕРЕНТА | OR | REORGANIZATION | OF | THE | ||||||||
OFFEROR | ||||||||||||
Изменение | юрисдикции | Оферента | Change of the Offeror's jurisdiction (re- | |||||||||
(редомициляция) | или | реорганизация | domiciliation) or reorganization of the Offeror | |||||||||
Оферента | является | Основанием | is the Ground for Purchase, if such re- | |||||||||
приобретения, если такая редомициляция | domiciliation or reorganization is carried out | |||||||||||
или реорганизация будет осуществлена без | without obtaining the prior consent of the | |||||||||||
получения | предварительного | согласия | Representative of the Owners of the Bonds in | |||||||||
Представителя | владельцев | Облигаций в | the manner prescribed in this Appendix 2 to the | |||||||||
порядке, установленном в данном | Offer, as well as in the agreement for the | |||||||||||
Приложении 2 к Оферте, а также в договоре | provision of services of the representative of | |||||||||||
оказания услуг представителя владельцев | the bond holders concluded between the Issuer | |||||||||||
облигаций, | заключенном | между | and the Representative of the Owners of the | |||||||||
Эмитентом и Представителем владельцев | Bonds. | |||||||||||
Облигаций. | ||||||||||||
1) | В | случае | получение запроса | 1) In case of receipt of the Issuer's request | ||||||||
Эмитента о предоставлении согласия на | for consent to the Offeror's redomiciliation | |||||||||||
редомициляцию | Оферента | (далее | - | (hereinafter referred to as the "Request for | ||||||||
«Запрос | о | редомициляции») | redomiciliation"), the Representative of the | |||||||||
Представитель | владельцев | Облигаций | Owners of the Bonds is obliged to consider | |||||||||
обязан рассмотреть такой запрос и принять | such request and make a decision on it. | |||||||||||
по нему решение. | ||||||||||||
При этом под редомициляцией понимается | In this case, redomiciliation is understood as a | |||||||||||
изменение личного закона Оферента, | change in the Offeror's personal law that | |||||||||||
произошедшее в результате каких-либо | occurred as a result of any actual and (or) legal | |||||||||||
фактических и (или) юридических | actions of the Offeror. Redomiciliation is not a | |||||||||||
действий Оферента. Редомициляцией не | change in the tax residence of the Offeror, if | |||||||||||
является | изменение | налогового | the personal law of the Offeror does not | |||||||||
резидентства Оферента, если при этом | change. | |||||||||||
личный закон Оферента не изменяется. | ||||||||||||
Представитель | владельцев | Облигаций | The Representative of the Owners of the Bond | |||||||||
рассматривает | Запрос о редомициляции | shall consider the Request for redomiciliation, | ||||||||||
при | условии | предоставления | Эмитентом | subject to the provision by the Issuer, together | ||||||||
совместно с таким запросом юридического | with such a request, of a legal opinion issued | |||||||||||
заключения | (legal | opinion), | выданного | by an international or local law firm (1) | ||||||||
международной | или | локальной | providing relevant consulting services in the | |||||||||
юридической компанией, (1) | оказывающей | state whose law will become a personal law for | ||||||||||
соответствующие | консультационные | the Offeror as a result of the re-domiciliation, | ||||||||||
услуги в государстве, закон которого | and (2) included in the current Chambers | |||||||||||
станет для Оферента личным законом в | rating | (https://chambers.com/), | compiled in | |||||||||
результате | редомициляции, | и | (2) | relation to law | firms of such a | country | ||||||
включенной | в | актуальный | рейтинг | |||||||||
Chambers | (https://chambers.com/), | |||||||||||
24 |
составленный в отношении юридических | (hereinafter - "Legal Opinion on | |||
компаний такого | государства | (далее | - | redomiciliation"). |
«Юридическое | заключение | о | ||
редомициляции»). | ||||
При этом Юридическое заключение о | In this case, the Legal Opinion on | |||
редомициляции | должно | содержать | redomiciliation must contain an indication | |
указание на то, что в соответствии с новым | that, in accordance with the new personal law | |||
личным законом Оферента: | of the Offeror: |
-
все обязательства, принятые на себя Оферентом до редомициляции, не прекращаются, сохраняют свою силу и являются юридически
исполнимыми в случае редомициляции Оферента; - все оферты, выданные
(опубликованные) Оферентом. до редомициляции и действующие на момент выдачи Юридического заключения, не прекращаются и сохраняют свою силу в случае редомициляции; - Оферент. не вправе отказаться от исполнения обязательств, принятых на себя до редомициляции на основании оферт, выданных (опубликованных) Оферентом. до
редомициляции, а равно обязательств, которые могут возникнуть в будущем на основании оферт, выданных (опубликованных) Оферентом. до редомициляции; - обязательства, которые могут возникнуть в будущем на основании оферт, выданных (опубликованных) Оферентом. до редомициляции и действующих на момент выдачи Юридического заключения, могут
быть надлежащим образом исполнены Оферентом. в случае редомициляции;
- all obligations assumed by the Offeror prior to the redomiciliation do not terminate, remain in force and are legally enforceable in the event of the redomiciliation of the Offeror;
- all offers issued (published) by the Offeror. prior to redomiciliation and valid at the time of the issuance of the Legal Opinion, do not terminate and remain in force in the event of redomiciliation;
- Offeror. does not have the right to refuse to fulfill the obligations assumed before the re-domiciliation on the basis of offers issued (published) by the Offeror. before re-domiciliation, as well as obligations that may arise in the future on the basis of offers issued (published) by the Offeror before redomiciliation;
- obligations that may arise in the future on the basis of offers issued (published) by the Offeror prior to redomiciliation and valid at the time of the issuance of the Legal Opinion, can be duly executed by the Offeror in case of redomiciliation;
(далее совместно - «Положительная | (hereinafter collectively referred to as | ||||
квалификация | в | отношении | "Positive | qualifications | for |
редомициляции»). | redomiciliation"). |
Представитель владельцев Облигаций, The Representative of the Owners of the действуя от лица и в интересах всех Bonds, acting on behalf of and in the interests Владельцев Облигаций, предоставляет of all Owners of the Bonds, agrees to the
25
согласие на редомициляцию Оферента при | Offeror's redomiciliation, provided that the | |||||
условии, что Юридическое заключение о | Legal Opinion on redomiciliation contains a | |||||
редомициляции содержит Положительную | Positive qualification for redomiciliation. | |||||
квалификацию | в | отношении | ||||
редомициляции. | ||||||
Представитель | владельцев | Облигаций, | The Representative of the Owners of the | |||
действуя от лица и в интересах всех | Bonds, acting on behalf of and in the interests | |||||
Владельцев Облигаций, отказывает в | of all Owners of the Bonds, refuses to grant | |||||
предоставлении | согласия | на | consent to the Offeror's redomiciliation, if the | |||
редомициляцию | Оферента, | если | Representative of the Owners of the Bonds has | |||
Представителю | владельцев | Облигаций | not been provided with a Legal Opinion on | |||
Юридическое | заключение | о | redomiciliation or the Legal Opinion on | |||
редомициляции | предоставлено не | было | redomiciliation does not contain a Positive | |||
либо | Юридическое | заключение | о | qualification for redomiciliation. | ||
редомициляции | не | содержит | ||||
Положительную | квалификацию | в | ||||
отношении редомициляции. | ||||||
Представитель | владельцев | Облигаций | The Representative of the Owners of the | |||
обязуется | рассмотреть | Запрос | о | Bonds undertakes to consider the Request for | ||
редомициляции и принять решение в | redomiciliation and make a decision in the | |||||
порядке и сроки, предусмотренные | manner and terms stipulated by the contract for | |||||
договором | оказания услуг | представителя | the provision of services to the Representative | |||
владельцев | облигаций, | заключенному | of the Owners of the Bonds concluded between | |||
между | Представителем | владельцев | the Representative of the Owners of the Bonds | |||
Облигаций и Эмитентом. | and the Issuer. |
Представитель владельцев Облигаций раскрывает информацию о полученном Запросе о редомициляции в следующие
сроки с момента получения соответствующего запроса:
- в ленте новостей (https://www.e- disclosure.ru/portal/company.aspx?id=3 5599) - не позднее 1 (Одного) дня1;
- на странице в сети Интернет
(https://lcpis.ru/) - не позднее 2 (Двух)
дней.
Представитель владельцев Облигаций раскрывает информацию о принятом решении в отношении Запроса о
The Representative of the Owners of the Bonds discloses information on the received Request for redomiciliation within the following timeframes from the moment of receiving the relevant request:
- in the News Feed (https://www.e- disclosure.ru/portal/company.aspx?id=3 5599) - no later than 1 (One) day1;
- on a page on the Internet (https://lcpis.ru/) - no later than 2 (Two) days.
The Representative of the Owners of the Bonds discloses information on the decision taken in relation to the Request for
- В случае, когда последний день срока, в который в соответствии с настоящим Приложением 2 к Оферте Представитель владельцев Облигаций обязан раскрыть определенную информацию, приходится на выходной или нерабочий праздничный день, днем окончания такого срока считается ближайший следующий за ним Рабочий день.
- In the event that the last day of the period on which, in accordance with this Schedule 2 to the Offer, the Representative of the Owners of the Bonds is obliged to disclose certain information, falls on a weekend or a non- working holiday, the day of the end of such a period is the next Business day following it.
26
редомициляции в следующие сроки с момента принятия соответствующего решения:
- в ленте новостей (https://www.e- disclosure.ru/portal/company.aspx?i d=35599) - не позднее 1 (Одного) дня;
- на странице в сети Интернет
(https://lcpis.ru/public/) - не позднее 2 (Двух) дней.
redomiciliation within the following timeframes from the date of the relevant decision:
- in the News Feed (https://www.e- disclosure.ru/portal/company.aspx?i d=35599) - no later than 1 (One) day;
- on a page on the Internet (https://lcpis.ru/public/) - no later than 2 (Two) days.
2) | В | случае | получение | запроса | 2) In case of receipt of a request from the | ||||
Эмитента о предоставлении согласия на | Issuer for consent to the corporate | ||||||||
корпоративную реорганизацию Оферента в | reorganization of the Offeror in the form of a | ||||||||
форме слияния, присоединения, выделения | merger, acquisition, spin-off or division (with | ||||||||
или разделения (с сочетанием любых | a combination of any specified forms) or in any | ||||||||
указанных форм) или иной форме, | other form provided for by the legislation of | ||||||||
предусмотренной | законодательством | the Republic of Cyprus or other applicable | |||||||
Республики Кипр или иным применимым | legislation (hereinafter referred to as the | ||||||||
законодательством (далее - «Запрос о | "Request | for | reorganization") | the | |||||
реорганизации») | Представитель | Representative of the Owners of the Bonds is | |||||||
владельцев Облигаций обязан рассмотреть | obliged to consider such a request and make a | ||||||||
такой запрос и принять по нему решение. | decision on it. | ||||||||
Представитель владельцев | Облигаций | The Representative of the Owners of the | |||||||
рассматривает Запрос о реорганизации при | Bonds shall consider the Request for | ||||||||
условии | предоставления | Эмитентом | reorganization, provided that the Issuer, | ||||||
совместно с таким запросом: | together with such a request, provides: | ||||||||
(1) | юридического | заключения | (legal | (1) | a | legal | opinion | issued by | an |
opinion), выданного | международной или | international or local law firm, (i) providing | |||||||
локальной юридической компанией, (i) | relevant consulting services in the state, the | ||||||||
оказывающей | соответствующие | law of which is personal law for the Offeror, | |||||||
консультационные услуги в государстве, | and (ii) included in the current Chambers | ||||||||
закон которой является для Оферента | rating (https://chambers.com/ ), drawn up in | ||||||||
личным законом, и (ii) включенной в | relation to legal companies of such a state | ||||||||
актуальный | рейтинг | Chambers | (hereinafter | - | "Legal | opinion | on | ||
(https://chambers.com/), составленный в | reorganization"), as well as | ||||||||
отношении юридических компаний такого | |||||||||
государства (далее - «Юридическое | |||||||||
заключение о реорганизации»), а также |
- заключения о кредитоспособности
(далее - «Заключение о кредитоспособности»), выданного одним из следующих лиц: - российским либо международным рейтинговым агентством, или
- компанией, входящей в Big 4, или
(2) a report on creditworthiness (hereinafter referred to as the "Statement on Creditworthiness") issued by one of the following persons:
- a Russian or international rating agency, or
- a Big 4 company, or
27
- инвестиционным банком, входящим в первую десятку (i) рэнкинга Cbonds организаторов рыночных выпусков
облигаций на внутреннем (российском) рынке и (или) (ii) Bloomberg League Table по
корпоративным облигациям
(corporate bonds) - в каждом случае, за год, предшествующий году, в котором Представителю владельцев Облигаций направлен Запрос о реорганизации.
- an investment bank in the top ten of (i) the Cbonds ranking of organizers of market bond issues on the domestic (Russian) market and/or (ii) Bloomberg League Table for corporate bonds - in each case, for the year preceding the year in which the Request for reorganization was sent to the Representative of the Owners of the Bonds.
При этом Юридическое заключение о реорганизации должно содержать указание на то, что в результате реорганизации:
-
все обязательства в отношении владельцев Облигаций, принятые на себя Оферентом до даты реорганизации (в т.ч. содержащиеся
в Офертах, выданных (опубликованных) Оферентом до даты реорганизации), а также
Оферты,выданные (опубликованные) Оферентом до
даты реорганизации, не прекращаются, сохраняют свою силу и являются юридически исполнимыми для Оферента либо переходят к юридическому лицу - правопреемнику Оферента;
At the same time, the Legal opinion on reorganization must contain an indication that as a result of the reorganization:
- all obligations in relation to the Owners of the Bonds assumed by the Offeror before the date of reorganization (including those contained in the Offers issued (published) by the Offeror prior to the date of reorganization), as well as the Offers issued (published) by the Offeror prior to the date of reorganization, do not terminate , remain in force and are legally enforceable for the Offeror or are transferred to a legal entity - the legal successor of the Offeror;
• обязательства, которые могут возникнуть в будущем на основании
Оферт,выданных (опубликованных) Оферентом до даты реорганизации и действующих на момент выдачи такого Юридического заключения, могут
быть надлежащим образом исполнены Оферентом и (или)
юридическим лицом - правопреемником Оферента (если применимо)
- obligations that may arise in the future on the basis of the Offers issued (published) by the Offeror prior to the date of reorganization and effective at the time of issuance of such a Legal Opinion can be duly fulfilled by the Offeror and (or) a legal entity - the legal successor of the Offeror (if applicable)
(далее совместно - «Положительная квалификация в отношении реорганизации»).
Если Заключение о кредитоспособности выдано российским либо международным рейтинговым агентством, то оно должно
(hereinafter collectively referred to as
"Positive qualifications for reorganization").
If the Statement on Creditworthiness is issued by a Russian or international rating agency, then it must contain a preliminary indicative
28
содержать предварительный индикативный | rating of the Offeror or its successor in terms | |||
рейтинг Оферента или его правопреемника | of obligations in relation to the Bond holders | |||
по обязательствам в отношении владельцев | (hereinafter referred to as the "Assignee of the | |||
Облигаций (далее в настоящем пункте - | Offeror") in the event of the Offeror | |||
«Правопреемник Оферента») в случае | reorganization. | The preliminary indicative | ||
проведения | реорганизации | Оферента. | rating of the Offeror or the Assignee of the | |
Предварительный индикативный рейтинг | Offeror is determined based on the rating scale | |||
Оферента или Правопреемника Оферента | of the respective rating agency. If the | |||
определяется | на основании | рейтинговой | preliminary indicative rating of the Offeror or | |
шкалы соответствующего | рейтингового | Assignee of the Offeror, contained in the | ||
агентства. | Если | предварительный | Statement on | Creditworthiness, corresponds |
индикативный | рейтинг | Оферента или | (is identical) to the current rating of the Offeror | |
Правопреемника Оферента, содержащийся | or higher than the current rating of the Offeror |
- Заключении о кредитоспособности, (hereinafter - "Rating confirming the
соответствует | (идентичен) | текущему | creditworthiness"), the creditworthiness of | ||||||
рейтингу Оферента или выше текущего | the Offeror or Assignee of the Offeror is | ||||||||
рейтинга Оферента (далее - «Рейтинг, | considered confirmed for the purposes of | ||||||||
подтверждающий кредитоспособность»), | granting the consent of the Representative of | ||||||||
кредитоспособность | Оферента | или | the Owners of the Bonds for the reorganization | ||||||
Правопреемника | Оферента | считается | of the Offeror. For the avoidance of doubt, any | ||||||
подтвержденной для целей предоставления | change in the rating agency's forecast in | ||||||||
согласия | Представителя | владельцев | relation to the preliminary indicative rating of | ||||||
Облигаций на проведение реорганизации | the Offeror or the Assignee of the Offeror is | ||||||||
Оферента. Во избежание сомнений, любое | not taken into account for the purpose of | ||||||||
изменение | прогноза | рейтингового | granting the consent of the Representative of | ||||||
агентства в отношении предварительного | the Owners of the Bonds to reorganize the | ||||||||
индикативного | рейтинга | Оферента | или | Offeror. | |||||
Правопреемника Оферента не учитывается | |||||||||
для | целей | предоставления | согласия | ||||||
Представителя | владельцев | Облигаций на | |||||||
проведение реорганизации Оферента. | |||||||||
Если | Заключение о | кредитоспособности | If the Statement on Creditworthiness is issued | ||||||
выдано компанией, входящей в Big 4, или | by a Big 4 company or an investment bank, it | ||||||||
инвестиционным банком, в нем должно | must express a reasoned opinion that the | ||||||||
быть | выражено | аргументированное | Offeror's reorganization will not worsen the | ||||||
мнение, что реорганизация Оферента не | position of the Owners of the Bonds in any | ||||||||
ухудшит | положение | Владельцев | material aspects (hereinafter - " Positive | ||||||
Облигаций в каких-либо существенных | judgment "). | ||||||||
аспектах (далее - «Положительное | |||||||||
суждение»). | |||||||||
Представитель | владельцев | Облигаций, | The Representative of the Owners of the | ||||||
действуя от лица и в интересах всех | Bonds acting on behalf of and in the interests | ||||||||
Владельцев | Облигаций, | предоставляет | of all Bondholders, agrees to the Offeror's | ||||||
согласие на реорганизацию Оферента при | reorganization, provided that the Legal | ||||||||
условии, что Юридическое заключение | Opinion contains a Positive qualification for | ||||||||
содержит Положительную квалификацию в | reorganization, and the Statement on | ||||||||
отношении реорганизации, а Заключение о | Creditworthiness contains, respectively, a | ||||||||
кредитоспособности | содержит, | Rating confirming the creditworthiness or a | |||||||
соответственно, Рейтинг, подтверждающий | Positive judgment. | ||||||||
29 |
кредитоспособность, | или | Положительное | ||||||
суждение. | ||||||||
Представитель | владельцев | Облигаций, | The Representative of the Owners of the | |||||
действуя от лица и в интересах всех | Bonds acting on behalf and in the interests of | |||||||
Владельцев Облигаций, отказывает в | all the Owners of the Bonds, refuses to grant | |||||||
предоставлении | согласия | на | consent to the Offeror's reorganization, if the | |||||
реорганизацию | Оферента, | если | Representative of the Owners of the Bonds has | |||||
Представителю владельцев Облигаций не | not been provided with a Legal Opinion on | |||||||
было | предоставлено | Юридическое | reorganization, and (or) an Statement on | |||||
заключение о реорганизации, и (или) | Creditworthiness, or the Legal Opinion on | |||||||
Заключение о кредитоспособности, либо | reorganization does not contain Positive | |||||||
Юридическое заключение о реорганизации | qualifications for reorganization, and / or the | |||||||
не | содержит | Положительную | Statement of Creditworthiness does not | |||||
квалификацию | в | отношении | contain, respectively, a Rating confirming | |||||
реорганизации, и (или) Заключение о | creditworthiness or a Positive Judgment. | |||||||
кредитоспособности | не | содержит, | ||||||
соответственно, Рейтинг, подтверждающий | ||||||||
кредитоспособность, | или | Положительное | ||||||
суждение. | ||||||||
Представитель | владельцев | Облигаций | The Representative of the Owners of the | |||||
обязуется | рассмотреть | Запрос | о | Bonds undertakes to consider the Request for | ||||
реорганизации и принять решение в | reorganization and make a decision within 10 | |||||||
течение 10 (Десяти) Рабочих дней с | (Ten) Business days from the date of its receipt | |||||||
момента его получения от Эмитента при | from the Issuer, provided that the Issuer pays | |||||||
условии | оплаты | Эмитентом | remuneration to the Representative of the | |||||
вознаграждения Представителя владельцев | Owners of the Bonds for consideration of the | |||||||
Облигаций за рассмотрение Запроса о | Request for reorganization. | |||||||
реорганизации. | ||||||||
Представитель | владельцев | Облигаций | The Representative of the Owners of the | |||||
вправе не рассматривать Запрос о | Bonds shall have the right not to consider the | |||||||
реорганизации | в | отсутствие | оплаты | Request for reorganization in the absence of | ||||
Эмитентом вознаграждения в соответствии | payment by the Issuer of the remuneration in | |||||||
с договором оказания услуг представителя | accordance with the service agreement for the | |||||||
владельцев | облигаций, | заключенному | representative of the owners of the bonds | |||||
между | Представителем | владельцев | concluded between the Representative of | |||||
Облигаций и Эмитентом. Если оплата за | Owners of the Bonds and the Issuer. If | |||||||
рассмотрение Запроса о реорганизации не | payment for consideration of the Request for | |||||||
будет | получена | Представителем | reorganization is not received by the | |||||
владельцев | Облигаций | к | моменту | Representative of the Owners of the Bonds by | ||||
получения Запроса о реорганизации, | the time of receipt of the Request for | |||||||
указанный | выше | срок | рассмотрения | reorganization, the above consideration period | ||||
увеличивается на количество Рабочих дней, | is increased by the number of Business days | |||||||
прошедших с даты получения Запроса о | elapsed from the date of receipt of the Request | |||||||
реорганизации | до | даты | оплаты | for reorganization until the date of payment of | ||||
вознаграждения Представителя владельцев | the remuneration to the Representative of the | |||||||
Облигаций | за | его | рассмотрение | Owners of the Bonds for its consideration, | ||||
включительно. | inclusive. |
Представитель владельцев Облигаций The Representative of the Owners of the раскрывает информацию о полученном Bonds discloses information about the
30
Запросе о | реорганизации в | следующие | received Request for reorganization within the | |
сроки | с | момента | получения | following timeframes from the moment of |
соответствующего запроса: | receiving the relevant request: |
- в ленте новостей (https://www.e- disclosure.ru/portal/company.aspx?id= 35599) - не позднее 1 (Одного) дня;
- на странице в сети Интернет
(https://lcpis.ru/public/) - не позднее
2 (Двух) дней
- in the News Feed (https://www.e- disclosure.ru/portal/company.aspx?id= 35599) - no later than 1 (One) day;
- on a page on the Internet (https://lcpis.ru/public/) - no later than 2 (Two) days.
Представитель | владельцев | Облигаций | The Representative of the Owners of the | |||||
раскрывает информацию | о | принятом | Bonds discloses information on the decision | |||||
решении в отношении Запроса о | made in relation to the Request for | |||||||
реорганизации в следующие сроки с | reorganization | within | the | following | ||||
момента | принятия соответствующего | timeframes from the date of the relevant | ||||||
решения: | decision: | |||||||
• в | ленте | новостей | (https://www.e- | • in the | News Feed | (https://www.e- | ||
disclosure.ru/portal/company.aspx?id= | disclosure.ru/portal/company.aspx?id= | |||||||
35599) - не позднее 1 (Одного) дня; | 35599) - no later than 1 (One) day; | |||||||
• на странице в сети Интернет | • on a page on the Internet | |||||||
(https://lcpis.ru/public/) - не позднее | (https://lcpis.ru/public/) - no later than | |||||||
2 (Двух) дней. | 2 (Two) days. |
31
Attachments
- Original document
- Permalink
Disclaimer
HeadHunter Group plc published this content on 08 December 2020 and is solely responsible for the information contained therein. Distributed by Public, unedited and unaltered, on 09 December 2020 08:18:01 UTC